ترجمه
ترجمهي فارسي فصل 1 را ميتوانيد از اينجا بگيريد؛ دقت كنيد كه لازم است در گروه كتابخانهي فارسي ياهو عضو شويد (عضويت رايگان است).
پسنوشت:
در بارهي ترجمهي كتابهاي مجموعهي هري پاتر
ترجمهي فارسي فصل 1 را ميتوانيد از اينجا بگيريد؛ دقت كنيد كه لازم است در گروه كتابخانهي فارسي ياهو عضو شويد (عضويت رايگان است).
پسنوشت:
خواندن كتاب «هري پاتر و پرنس نيمهاصيل» را امروز تمام كردم، و پرنس نيمهاصيل هماني از كار درآمد كه قبلا در بعضي از تالارهاي گفتگو خوانده بودم (مدتها قبل). فقط، متأسفانه، محبوبترين شخصيت من در اين مجموعه از داستانها مُرد -- يا در واقع، قرباني تحمل و اعتماد بياندازهي خود نسبت به افرادي شد كه لياقت اين خوشبيني و اعتماد او را نداشتند!
ترجمهي فصل 1 را امشب تمام ميكنم.
كتاب ششم 173,000 كلمه و مشتمل بر 30 فصل است. فعلاً فصل چهارم (هوراس اسلاگهورن) هستم و بايد بگويم كه واقعاً زيبا است. طبيعتاً وقتي شروع به ترجمه خواهم كرد كه تمام آن را با دقت خوانده باشم -- احتمالاً فردا يا پسفردا.
انتشارات بلومزبري اخيراً تصوير پشت جلد كتاب ششم هري پاتر را منتشر كرد. در زير ترجمهي متن پشت جلد را ميخوانيد.
نيمهي تابستان است، ولي مه نابهنگامي بر شيشهي پنجرهها سايه افكنده است. هري پاتر در اتاق خوابش در خانهي درسليها در خيابان پريوت با دلشوره منتظر آمدن شخص پروفسور دامبلدور است. يكي از آخرين دفعاتي كه رئيس مدرسه را ديد، در دوئلي تن به تن با لرد وُلدمور بود، و براي هري به سختي قابل باور است كه پروفسور دامبلدور از همه جا در خانهي درسليها ظاهر شود. حالا چرا پروفسور به ديدنش ميآيد؟ چه مسئلهاي است كه نميتواند براي در ميان گذاشتن آن تا چند هفتهي ديگر كه هري به هاگوارتس باز ميگردد، صبر كند؟ اكنون كه كمكم دنياي ماگلها و جادوگران به هم در ميآميزد، ششمين سال هري در هاگوارتس به گونهاي غيرعادي آغاز ميگردد…
جي.كي. رولينگ ماجراهاي جديد هري در ششمين سال هاگوارتس را با مهارتي تمام و به گونهاي نفسگير بازگو ميكند.
ترجمهي آلماني كتاب ششم هري پاتر روز 1 اكتبر 2005 (9 مهر 1384) منتشر ميشود و عنوان احتمالي آن «Harry Potter und der Halbblutprinz» است، ولي به طوري كه نوشتهاند، هنوز عنوان دقيق آن معلوم نيست. آلمانيها هم با آنكه زبان بسيار نزديك به انگليسي دارند، ولي هنوز عنوان دقيق را مشخص نكردهاند.
عنوان كتاب ششم به صورت «هري پاتر و شاهزادهي دورگه» يا «هري پاتر و شاهزادهي غيراصيل» ترجمه شده است. در هر حال، روشن است كه در كتابهاي قبلي هري پاتر، كلمهي «half-blood» معنايي توهينآميز (derogative) دارد، و چه بسا كلمهاي مانند «نانجيب» بهتر معناي آن را برساند. نظر شما چيست؟
نكتهي ديگر اين است كه اين شاهزادهي غيراصيل كيست؟ خانم رولينگ گفته است كه او هري يا ولدمور نيست. ظاهراً نويل لانگباتم هم نيست. پس كيست؟!
سلام دوستان. شمارش معكوس براي انتشار كتاب ششم هري پاتر (كه براي دوستداران اين رشته از كتابها از مدتها پيش آغاز شده بود)، به پايان خود نزديك ميشود، و روز شنبهي آينده، 16 ژوييه، شاهد انتشار اين كتاب خواهيم بود.
در اينجا ميخواهم نكاتي در بارهي اين كتاب زيبا بنويسم و نظرات خوانندگان عزيز را هم جويا شوم.